quinta-feira, 18 de setembro de 2008

A LINGUAGEM DO JOGO

FREE CULTURE GAME É BOM EXEMPLO DE COMO OS GAMES PODEM SER BEM UTILIZADOS COMO MEIO DE COMUNICAÇÃO.

Já faz algum tempo que defendo a idéia de que os jogos eletrônicos podem ser utilizados como uma estrutura de comunicação. Seu uso comum nos videogames e PCs é o entretenimento, cujo objetivo é divertir o jogador, mas já faz algum tempo que algumas organizações utilizam os games como uma maneira de passar alguma mensagem para o jogador, de maneira a educá-lo, ensiná-lo.

The Free Culture Game é um jogo com um objetivo de comunicação bastante claro: apresentar para o jogador uma teoria a respeito do uso dos direitos autorais em ambientes colaborativos, bem como demonstrar a relação entre o ambiente colaborativo e as práticas mercadológicas vigentes.



(Free Culture Game: o jogo utilizado como estratégia de comunicação)

Parece um tema complexo e indigesto. E é mesmo. A beleza deste jogo vem exatamente da maneira como que o seu criador conseguiu trasnformar essa complexidade em algo bastante simples e, além de tudo, divertido. É a simulação lúdica transformada em meio de comunicação.

Em "Free Culture Game" o círculo central é o "common", que deve ser compreendido como apresentado pela Creative Commons: algo como um ambiente comum de gestão de conteúdos e informação. Nesse ambiente, as pessoas (verdes) produzem idéias e se alimentam delas. Quanto mais pessoas dentro do common, mais idéias são geradas. O que você precisa fazer é "empurrar" com o cursor as idéias para todos que estão lá dentro.

Se você não dá idéias para as pessoas dentro do common, elas vão se tornando cinzas, até saírem desta área e irem para o círculo exterior, denominado "mercado". O mercado é onde as idéias são comoditizadas e vendidas.

No mercado, há um ícone cinza que "puxa" as idéias geradas dentro do commons. Seu objetivo é transformá-las em idéias registradas (com copyright), criando escassez de idéias dentro do common.


(A beleza do jogo vem da maneira como transforma o complexo e "indigesto" em simples, agradável e divertido)

Um bom jogo que é simples e bastante criativo, tanto do ponto de vista da estrutura de jogo quanto da comunicação (a maneira como passa a mensagem).

E por favor: não chamem este jogo de "educativo". É uma palavra que já foi bastante utilizada para retratar os games que retratam o conteúdo escolar básico, como jogos de matemática, física, línguas etc., cuja execução remete ao próprio ambiente da escola. Considerando que os jogos são simulações, o que conhecemos por jogos "educativos" são simulações do ambiente escolar, e não simulações das práticas da historia, por exemplo - o que o jogo Civilization faz muito bem. O jogo "Free Culture Game" simula as práticas de mercado, de maneira que o jogador possa compreender as complexidades desta realidade ao interagir com as imagens.

Que sirva de exemplo para aqueles que fazem games "educativos".

quinta-feira, 11 de setembro de 2008

SUPER MARIO como deveria ser

Seth MacFarlane, criador de Family Guy, criou uma pequena história de como seria a conversa de Mario ao resgatar a princesa Peach no primeiro jogo da série, "Super Mario Bros."

Obviamente, essa conversa do Mario não existiu no jogo de NES. Mas duvido que um jogador já não tenha pensado nesse diálogo que fatalmente se relaciona com a frase dita por Mario nesta animação: "%&#*Obviamente, essa conversa do Mario não existiu no jogo de NES. Mas duvido que um jogador já não tenha pensado nesse diálogo que fatalmente se relaciona com a frase dita por Mario nesta animação: "%&#*$&% I'm not asking you to have sex with me, all I want is a kiss!"
amp;% I'm not asking you to have sex with me, all I want is a kiss!"

A animação, bem como toda esta série entitulada "Seth MacFarlane's Cavalgade of Cartoon Comedy", como pode ser vista nos primeiros momentos do desenho, tem alguma relação com Burguer King que aparentemente patrocina o desenho (mas não encontrei uma fonte confiável que explicasse essa relação!).

Confira o desenho:

(Mario para a princesa: Você foi raptada por algo que vai junto com a salada!!)

Um presente para quem quer a tradução:
Mario you did it! I'm saved! Thank you thank you so much!
- Mario você conseguiu! Estou salva! Obrigada mesmo, muito obrigada!!

Yes princess you are free, your nightmare is over.
- Isso, princesa. Você está livre. Seu pesadelo acabou.

Ooohh Im so happy!
- Aaai eu to tão feliz!

Yes Yes how about a kiss?
- Isso, isso... agora que tal um beijinho?

What?
- Que?

I said "how about a kiss", yes?
- Eu disse "que tal um beijinho", hein?

What? Why would I do that?
- Ahn? Porque eu faria isso?

Wha... Why would... I just saved your life!
- Ué... mas... Eu acabei de salvar a sua vida!

Yeah, but, I don't even know you
- Tá... mas... eu nem te conheço.

I rescued you!
- Eu te salvei!!

Yeah but, you expect... What kind of samaritan are you? You rescued me just you could get with me?
- É mas, você não acha que... Que tipo de samaritano é você? Você me salva só pra você me catar?

%&#*$&% I'm not asking you to have sex with me, all I want is a kiss! You know what I went through to get here?"
- ¨#$#@#$* não to pedindo pra você fazer sexo comigo, só o que eu quero é um beijo! Você faz idéia do que eu passei pra chegar até aqui?

OOOhhhh you leaped a bunch of mushrooms... I'm so Impressed...
- AAaaahhh você pulou um monte de cogumelos... Estou impressionada...

Oh you are the one who get captured by mushrooms!
- É, mas foi você quem foi raptada pelos cogumelos!

Oh don't throw that on me...
- Aah não me venha com essa...

You got kidnaped by something that goes on a salad!
- Você foi raptada por uma coisa que a gente põe na salada!

Oh, it's a little more complicated than...
- Olha, é mais complicado do que isso, tá...

And By the way, By the way, I did not just leaped a bunch of mushrooms. There was also this turtle shell things I have to junp over, and that was really hard, and all help I got is every once in a while a gold star would apear up above me, and I jumped up and touched it, and it goes "datata datata datata" and that helped a little bit, and I felt a little better... but that was hard, the whole thing was really hard!
- E aliás, aliás, eu não fiquei só "pulando um monte de cogumelos". Tinha tambem um casco de tartaruga que eu tive que pular por cima, e foi difícil! E toda a ajuda que eu tinha era uma estrela dourada que de vez em quando aparecia, e aí eu pulava e encostava nela e aí começava um "datata datatatata da tata" e isso ajudava um pouco, e eu me sentia um pouco melhor... mas foi difícil! Considerando tudo foi muito difícil!!

I'm not kissing you.
- Não vou te beijar

ok screw this, srew it... Hey, dragon, you can have her.
-Ah tá. Então dane-se... Oooo dragão, pode almoçá-la.